首页 >> 新闻 >> 正文

海阳市中心医院激光脱毛多少钱安频道即墨市妇幼保健医院是私人医院吗

2019年07月18日 03:07:39来源:搜索爱问

手可是我们身体上很重要的一个器官哦,大家都知道手叫hand,那你知不知道五个手指在英语中都怎么表达呢?我们一一来看一下。   大拇指——thumb  英语里称呼大拇指为thumb。五指相互配合会很灵活,那要是五个都是大拇指呢?就会是非常不灵光了。英语里的all(fingers and ) thumbs表示的就是“笨手笨脚”的意思,例如:  (1)Im all fingers and thumbs this morning. I dont seem to be able to button up my shirt.  今天早上我的手怎么这么笨呢,好像连衬衫都扣不上了。  (2)He was so excited that his fingers were all thumbs and he dropped the teacup.  他激动得手都不好使了,竟把茶杯摔了。      食指——forefinger  又叫做index finger。前缀fore-表示“位置靠前的”(placed at the front)。从功用上看,这个手指伸出时有标示或指向的作用。在一些英语工具书中,我们会见到这样的表示“参见”(index)含义的手型符号。      中指——middle finger  此指居中,名正言顺,和汉语说法也是很一致哦。      无名指——ring finger  从世界各地的婚俗习惯来说,结婚戒指(wedding ring)戴在这一手指(通常指左手)之上,表示已婚,所以无名指就成了ring finger了。     小指——little finger  小指果然是很“小”。在美国和苏格兰,人们又赋予它一个爱称,管它叫pinkie(pinky),因为后缀-ie(-y)有“小巧可爱”的意思。     现在,都认识我们的老朋友了吧?五指长短不一,各有各的用处,但只有相互协作才能发挥最大的功能。 /201211/207705。

  • 听力参考文本(文本与音频不全一致,敬请谅解):As banking and the transferring of funds continues to evolve from paper to electronic in the 21st century, lets think back to Michiganders in the 19th century.For them, procuring cash was way more complicated than rolling up to a nearby ATM and getting a stack of 20s. Without a National Bank issuing currency, states like Michigan chartered their own banks without federal oversight.Without regulation, banks were pretty untamed. As a result, the term ;wildcat banking; became part of the American lexicon.Mark Harvey from the Michigan History Center joined Stateside to talk about what wildcat banking was and what life was like in that banking world of the mid 1800s.Harvey said the origin of the term ;wildcat banking; comes from the story of a bank that was printing its own bank notes with a picture of a wildcat on them. He said theres no physical evidence to back this up, but it makes for a good story.In 1837, the general banking act was passed and Michigan became the first state in the country to allow for free banking, Harvey said, which allowed banks to print their own notes without federal oversight. Some banks operated as one would expect a bank to operate, with money to back up their finances. Others, however, did not.;When they were inspected by the commissioners they would show their resources that backed the bank, and it was a box of money but really ... on top was the currency, and underneath it were like nuts and bolts and other stuff,; Harvey said.Listen to the full interview above to hear how and where the notes were spent, and how Michigans land speculation boom of that era closely resemble the 2008 housing crisis.201704/504689。
  • 习语:a dead beat讲解:a dead beat 的意思与moocher的意思相近,都是指借钱不还的人。但是a dead beat更强调借钱后的赖账行为。除此之外,a dead beat还有不劳而食,游手好闲的人,或寄生虫的意思。这个习语即可做名词也可作动词,做名词时,侧重于指赖账的人;做动词时,一般是指寄生,不劳而食。迷你对话:A :Have you everrun intoa person who triesbleed you white?你有没有遇到一个把你榨干的一个人?B :I am alwayson the look out forsuch girls.我一直在警惕这种女孩子。A :I hear that some guyssplash all their money about onthem.我听说有些人把钱都花在她们身上了。B :Mark is one of them. Hehas trouble witha girl who turned out to bea dead beat.马克就是其中的一个。他碰到一个女孩竟然是一个赖账的人。好词妙语:run into:偶然遇见I ran into Bob yesterday on main street.昨天我在大街上偶然遇到了鲍勃。He has run into trouble in his job.他的工作遇到了麻烦。blood sb white:把某人榨干look out:留神,注意Tell the children to look out when they cross the main street.告诉孩子们过大街时要当心。I shall look out that I dont trust him again.我要留神不再信任他了。Look out the milk doesnt spill.当心不要让牛奶溢出来。on the look out for sb:堤防警戒某人splash ones money about:挥霍金钱splash ones money about on sb:把金钱挥霍在某人身上have a trouble with:和某人之间有麻烦事情I have a lot trouble with pronunciation.我在语音方面有许多困难。They married in haste and had a lot of trouble他们结婚草率懊恼多。turn out:结果是How do you think the match will turn out?你想比赛结果会是怎么样? /201204/178741。
  • 特别声明该文章中的迷你对话选自口语书籍,对话精讲为可可签约编辑编写。迷你对话A: Ted is so scared by dogs that he shakes in his shoes whenever he sees one.Ted非常害怕,他一见到,就会吓得发抖。B: The reason is that he once was bitten by a dog.那是因为他曾经被咬过。A: No wonder.怪不得。对话精讲第一、地道短语shake in one’s shoes1. 解词释义该习语用来形容人哆嗦,颤抖的样子,喻指人吓得发抖。2. 持范例He was shaking in his shoes as the large dog moved towards him.当那只向他走来时,他吓得直打哆嗦。The thief shook in his shoes when he saw the policeman. 那个小偷看到警察,吓得两腿直打抖。The thief shook in his shoes when he was caught in the act. 小偷作案时被当场抓住, 吓得发抖。 He was shaking in his shoes at the thought of flying for the first time. 他想到这是他第一次乘飞机就吓得要命。第二、口语句型1. Something is so+adj.+that+从句。释义:某物或某事如此......以至于......范例:The workers did so well that he was pleased with them.工人们干得很好,他对他们很满意。 I was so busy here (that) I had no time to write a letter.我在这里很忙,没时间写信。2. No wonder+(that)+从句。释义:难怪......范例:No wonder you were late--you ate your breakfast so slowly. 难怪你迟到——早饭吃得这么慢。 No wonder you cant find anybody here; theyre all away at a meeting. 难怪找不到人, 都开会去了。 No wonder Byron fell for you. My God, youre pretty. 怪不得拜伦让你迷住了。我的上帝,你可真漂亮。No wonder he is not hungry ; he has been eating sweets all day. 难怪他不饿,他整天在吃糖果。 /201304/233145。
  • “篮球之神”迈克尔·乔丹近日作为拉塞尔·威斯特布鲁克进入俄克拉荷马市名人堂的介绍人,在俄城发表了一通精的演讲。除了称赞威少的忠诚以及打球风格之外,乔帮主还暗讽了夏天刚刚离队的凯文·杜兰特~~Can I borrow your glasses, please? I was just kidding.我能借一下你的眼镜吗?开个玩笑Its truly a pleasure for me to be here真的很高兴来到这里When Clay asked me, it was a privilege I didnt even pause当Clay让我来的时候,很荣幸他叫我来,我丝毫没犹豫because of the relationship and the respect that I have for Clay因为我们关系很好,我很尊敬他And obviously the respect that I have for Russell. I am truly a fan of his当然还因为我很尊敬威斯布鲁克。可以说,我是他的球迷。If you can ever say, you know, being that we were so many years apart, when I watch him play我甚至可以说,我们分开了这么多年,当我看他打球时I see a lot of resemblance of his passion for the game of basketball the way I played the game of basketball.我看到他对篮球的热爱跟我有很多相似之处Im truly honored once again to be here我真的很荣幸来到这I dont feel like or Im not from Oklahoma but I feel like I am from Oklahoma我不是来自俄克拉荷马,但我觉得我是来自俄克拉荷马Unfortunately, I never had a chance to play a basketball game here in Oklahoma可惜的是,我没有机会这里打场球I feel like if I wouldve brought my shoes and my shorts要不我一定会带上球衣短裤I wouldve been out there probably trying to play the game of basketball with somebody even Russell, and some of the team.试图在这和某些人打球,甚至是拉塞尔,或是球队里的一些人Its an unbelievable city. When I flew in and obviously seeing an unbelievable… uh… place here.这是一个神奇的城市。我坐飞机飞过来,看到了不可思议的一座城市And the hospitality I feel thus far也感受到了人民的热情Thank you Clay for once again for inviting me.再次感谢Clay邀请我Its truly a privilege. Makes you remember we play you guys twice. Remember the deal. You know. Remember the deal.这真的是个莫大的荣幸,记着,黄蜂和雷霆还要打两场呢。要记住哦更多精内容请关注微信公众号:篮球英文堂 新浪微:篮球英文堂201611/480483。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29