首页 >> 新闻 >> 正文

吉林省人民医院什么时候建立赶集在线吉大二院剖腹产怎么样

2019年12月15日 21:57:11来源:导医新闻

  • HONG KONG The ed States Justice Department has filed criminal charges against a Chinese executive, accusing her, the company she owns and several of her colleagues of violating American sanctions meant to choke off funding to North Korean companies that help Pyongyang developnuclear weapons.香港——美国司法部对一名中国公司高管提出刑事起诉,指控她本人、她拥有的公司,以及她的几名同事违反了美国针对朝鲜的制裁。这些制裁旨在阻止资金流入为平壤的核武器发展提供帮助的朝鲜公司。Ma Xiaohong, 44, is the owner of Dandong Hongxiang Industrial Development Company, a trading company that in one year, according to ed States officials, handled more than one-fifth of the commerce between North Korea and China. 44岁的马晓红是贸易企业丹东鸿祥实业发展有限公司的老板,美国官员表示,该公司一年经手的中朝贸易额占两国贸易总值的五分之一以上。She and her colleagues worked with Kwangson Banking, a North Korean bank that has been the subject of American sanctions for years, to set up shell companies in Hong Kong and offshore tax havens to disguise the activity, the Justice Department said in a statement released Monday.美国司法部在周一发布的声明中说:马晓红及其同事与美国长期的制裁对象光鲜银Kwangson Banking)一起,在香港和离岸避税港设立壳公司,掩盖交易活动。On Aug. 3, a federal judge in New Jersey signed a sealed indictment against Ms Ma, her company and three of her colleagues, charges that were made public on Monday. 8日,新泽西州的一位联邦法官签署了针对马晓红、她的公司及其三名同事的密封起诉书。起诉书在本周一公之于众。Justice Department officials traveled to Beijing to alert Chinese officials to the activity, and this month the Chinese police opened their own criminal investigation into the company, which is based in Dandong, a Chinese city across the Yalu River from North Korea.美国司法部官员曾前往北京,将该公司的活动通报给了中国官员,中国警方已在本月启动了自己的刑事调查。鸿翔公司的总部设在鸭绿江边的中国城市丹东,朝鲜就在江的对岸。Last week, researchers in South Korea and the ed States published a report that said Dandong Hongxiang exported materials to North Korea that included aluminum oxide, which can be used in the production of nuclear weapons. 上周,韩国和美国的研究人员发布了一份报告,称丹东鸿翔出口到朝鲜的材料中包括氧化铝,氧化铝可用于核武器的制造。China is North Korea’s largest trading partner.中国是朝鲜最大的贸易伙伴。In addition to the criminal charges against Ms Ma and her colleagues, the Justice Department, in a separate civil suit, is seeking to seize funds in 25 Chinese bank accounts that it says were used by Dandong Hongxiang and its front companies.除了对马晓红及其同事提出刑事起诉之外,美国司法部还在一起另行提出的民事诉讼中,寻求冻结25个中国的账户中的资金,司法部称丹东鸿翔以及为其打掩护的公司使用这些账户。The shell companies set up by Dandong Hongxiang, stretching from Hong Kong to the Seychelles in the Indian Ocean to the British Virgin Islands in the Caribbean, were used to register bank accounts in China, hiding the North Korean origin of the funds and hence engaging in money laundering, the ed States charged. 丹东鸿翔设立的壳公司遍布在从香港到印度洋岛国塞舌尔、再到加勒比海的英属维尔京群岛等许多地方,这些公司被用来在中国注册账户,隐瞒资金来自朝鲜的事实,美国指控那是在从事洗钱活动。In some instances, those banks dealt with American lenders, so-called correspondent banks, to help facilitate dollar-denominated transactions, the Justice Department said.美国司法部说,在某些情况下,那些与美国贷款机构、即所谓的代理打交道,为以美元结算的交易提供方便。The ed States and Chinese banks involved are not being accused of wrongdoing, the department said in the statement.司法部在声明中说,此案中牵涉到的美国和中国未受不法行为的指控。The charges unsealed today reflect our nation’s commitment to using all tools to deter and disrupt weapons of mass destruction proliferators, John P. Carlin, the assistant attorney general for national security, said in the statement. 今天启封的指控,反映了我国致力于使用所有手段来阻止和中断大规模杀伤性武器研发的决心,分管国家安全的司法部助理部长约#8226;P#8226;卡林(John P Carlin)在声明中说。One of the strengths of our sanctions programs is they prevent sanctioned wrongdoers from engaging in U.S. dollar transactions.我们的制裁方案的优势之一是,阻止受制裁的违法者进行以美元结算的交易。But the sanctions against the North Korean bank, announced in , did not stop Dandong Hongxiang from disguising their business for seven years, the ed States alleges. 但是,美国的指控表明009年宣布的针对那家朝鲜的制裁,并没有阻止丹东鸿翔隐瞒两家之间长达七年的业务。Some of the paperwork that Ms Ma and her colleagues filed to set up shell companies is contained in the Panama Papers, the massive trove of leaked records about offshore companies that was made public this year by the Washington-based International Consortium of Investigative Journalists.马晓红及其同事为设立壳公司提交的一些文件出现在巴拿马文Panama Papers)中。巴拿马文件指的是总部设在华盛顿的国际调查记者同International Consortium of Investigative Journalists)今年公开的曝光离岸公司记录的大量数据。Mossack Fonseca, the Panamanian law firm whose files were leaked, helped set up some of Dandong Hongxiang’s shell companies, and the documents show that at least in one instance, it appeared to do little to comply with rules that even lax offshore jurisdictions set up to help prevent money laundering.这些泄露的文件来自巴拿马律师事务所莫萨冯塞Mossack Fonseca),这家律所帮助设立了丹东鸿翔的几家壳公司。文件显示,至少在其中一家公司的设立上,该律所似乎没有遵守有关规则,而这些离岸司法管辖区为防止洗钱所制定的规则已经是非常松的。Those documents show that in May 2011, two years after Ms Ma set up her joint-venture company with the North Korean bank, she registered a shell company in the Seychelles, the Indian Ocean island nation that in recent years has become a haven for money laundering because of its corporate secrecy rules.这些文件显示,在马晓红与那家朝鲜成立合资公司两年后的2011月,她在印度洋岛国塞舌尔注册了一家壳公司。由于塞舌尔的公司保密规定,近年来,该国已成为洗钱活动的保护地。The dozens of leaked internal emails about the shell company, Sky Bright Development, do not reveal its purpose, but such shells can be used to hold stakes in other companies or to set up bank accounts that are extremely difficult to trace. 这家壳公司叫Sky Bright Development,泄露出来的有关该公司的几十封内部电子邮件并未透露设立公司的目的,但可以用这类壳公司来持有其他公司的股权,或在其名下设立账户,使资金的来源极难追溯。The registration was facilitated by Mossack Fonseca, which specializes in setting up offshore companies for clients around the world, and whose biggest market is China.这家壳公司的注册是在莫萨冯塞卡律所的帮助下完成的,该律所专门为世界各地的客户设立离岸公司,他们最大的市场是中囀?Mossack Fonseca conducted a search to find out whether Ms Ma had any criminal background or was a politically exposed person, or P.E.P. usually an individual with a government post, or a relative of such a person. 莫萨冯塞卡律所做了点查询,以确定马晓红是否有犯罪背景,或是否属于政治敏感人物(politically exposed person,简称PEP),这通常指的是担任政府职位的个人或其亲戚。Seychelles requires extra scrutiny when such people set up offshore companies, including efforts to verify the source of the company’s funds, because of the possibility that they are doing so to conceal corruption.塞舌尔对PEP设立离岸公司有额外的审查要求,包括实公司的资金来源,因为有一种可能是这类人通过离岸公司来隐藏腐败行为。In this case, an online search conducted by Mossack Fonseca determined that Ms Ma was in fact a P.E.P., showing in its first result that she was a lawmaker in her home province of Liaoning in China, according to the leaked records. 泄露的资料显示,就马晓红的情况而言,莫萨克-冯塞卡律所进行的网上检索表明,她确实是PEP,检索结果的第一条就显示她是老家辽宁省的人大代表。Yet Mossack Fonseca’s own internal records subsequently indicated that Ms Ma had not been designated a politically exposed person.然而,该律所的内部记录后来显示,马晓红并未被认定为政治敏感人物。Representatives at Mossack Fonseca’s Hong Kong and Seychelles offices did not respond to an email seeking comment, and no one at Dandong Hongxiang answered a phone call made during working hours on Tuesday.莫萨冯塞卡律所香港和塞舌尔办事处的代表没有回复请求置评的电邮。丹东鸿翔也没有人在周二的工作时间内接听电话。来 /201609/468930。
  • Nigeria’s defense minister said the military under President Muhammadu Buhari has made enormous gains in the fight against Boko Haram.[qh]尼日利亚国防部长说,尼日利亚军队在布哈里总统的领导下,在同科圣地恐怖主义组织的战斗中取得了巨大战果。[qh]Retired General Dan Ali said Wednesday the military has reclaimed much of the land once occupied by the terrorist group and that Boko Haram has been reduced to waging mostly guerrilla warfare.[qh]退役将军阿里星期三说,尼日利亚军队收复了一度被科圣地占据的大部分地区,科圣地的力量已经削弱到基本上只能打游击战了。[qh]Ali said the military should be able to clear the terrorists out of the Sambisa Forest within two or three months.[qh]阿里表示,政府军应在2个月内将恐怖分子赶出萨姆比萨森林。[qh]Shortly after President Buhari was inaugurated as president in May 2015, he confidently declared that Boko Haram would be defeated by the end of the year. Before 2015 was over, Buhari announced that he had succeeded in his pledge, claiming that Boko Haram is now ;technically defeated;.[qh]布哈里于2015月就任总统后,宣布将在年底之前击败科圣地015年行将结束前,布哈里宣称实现了自己的诺言,从技术层面讲,科圣地已被击败。[qh] /201603/429584。
  • BEIJING Three decades ago, the Chinese tycoon Chen Dongsheng became enchanted by televised glimpses he caught of Europe’s opulent auction houses. When one of van Gogh’s “Sunflowerspaintings sold in London in 1987 for .9 million, the merging of art and wealth left a deep mark on him.北京—0年前,中国大亨陈东升在电视上瞥见欧洲富丽堂皇的拍卖行里的情景,并由此着了迷987年,当梵高的一幅《向日葵Sunflowers)在伦敦卖990万美元(约合2.6亿元人民币)时,艺术与财富的结合给他留下了深刻的印象。“The images of the auction on television seemed inconceivably distant from my own life,Mr. Chen wrote in his memoir. “So aristocratic, so refined. For China, an economically backward country that had never shaken off its revolution, the disparity with those scenes on television was too much.”“西方上流社会的一种高雅游戏是那么的遥远、那么的神秘、那么的高贵、那么的典雅,对于像中国这样一个还没有摆脱革命的国家,一个经济落后的国家,那样的电视画面里的情境反差太大,相离甚远,”陈东升在他的回忆录中写道。Now, though, in a confirmation of how far he and China have risen as forces in the art business, Mr. Chen has emerged as a major player in the future of Sotheby’s, the auction house he long dreamed of emulating.但现在,他已经成为了苏富比拍卖行(Sothebys)的未来的主要参与者,而长期以来,苏富比一直是他的模仿对象。这明他和中国已在艺术商业领域崛起,成为了业内的重要力量。Taikang Life Insurance, of which he is chairman and chief executive, disclosed last week that it had become Sotheby’s biggest shareholder, with 13.5 percent of its stock after a string of purchases.陈东升担任董事长和首席执行官的泰康人寿上周透露,经过一连串的买入后,该公司已成为苏富比的最大股东,持有后3.5%的股什?“There couldn’t be a clearer indication of the globalization of the market,said Thomas Galbraith, an art market consultant at the Petraeus Group, an advisory firm in New York.“这是该市场全球化最明显的标志,”纽约咨询公司彼得雷乌斯集团(Petraeus Group)的艺术品市场顾问托马#8226;加尔布雷Thomas Galbraith)说。Mr. Chen has long been a powerful player in China’s market for fine arts and ancient artifacts. Taikang’s biggest shareholder is China Guardian Auctions, a company that Mr. Chen helped found in 1993.长期以来,陈东升一直是中国艺术品和古董市场的一个实力强大的参与者。泰康的最大股东是陈东993年参与创立的中国嘉德国际拍卖有限公司。“I want to create China’s Sotheby’s, and I want to recreate China’s cultural aristocracy,he told a Chinese newspaper two years ago. So far, he has not commented publicly on the announcement about Sotheby’s.陈东升两年前对中国的一家报纸表示,“我要做中国的苏富比,再造中国的文化贵族。”迄今为止,他尚未公开过有关苏富比的公告。Despite his high-culture aspirations, Mr. Chen, 58, is minor Communist nobility. His father was a People’s Liberation Army soldier, and his wife, Kong Dongmei, is a granddaughter of Mao Zedong. He has described auctioneering as a patriotic cause to protect China’s heritage, but he also supports contemporary art. He has been an advocate of market forces, but established himself in businesses art sales and insurance that required keeping wary regulators on his side.尽管心怀对高端文化的志向,现8岁的陈东升自己却是共产党贵族中地位不算显赫的一员。其父是一名人民解放军军人,其妻孔冬梅是毛泽东的外孙女。他把拍卖称作是一项保护中国遗产的爱国事业,但他也持当代艺术。他倡导市场的力量,但却在需要让心存戒备的监管机构站在自己一边的商业领域——艺术品拍卖和保险——确立了自己的地位。Meg Maggio, the director of Pékin Fine Arts, which has galleries in Beijing and Hong Kong, said it would be foolish to dismiss Mr. Chen and his team as new arrivals with cash but no expertise.在北京和香港设有画廊的北京艺门的总监马芝Meg Maggio)表示,如果对陈东升和他的团队不以为意,认为他们只是有现金没专业知识的新手,则颇为愚昧。“Chen is an ambitious powerhouse,Ms. Maggio said. “These are far from neophytes. These are sophisticated, savvy art world veterans.”“陈东升满怀抱负,有着巨大的能量,”马芝安说。“这些人根本不是新手。他们是老练、精明的艺术界老手。”Sotheby’s has its own operations in China, including offices in Beijing and Shanghai, and an additional office in Hong Kong, where it competes with Guardian and other auction houses.苏富比在中国有自己的业务,包括在北京和上海的办公室。此外,苏富比还在香港设有办公室,在那里同嘉德和其他拍卖行展开竞争。Art investors and gallery owners in China said they would be watching to see how far Taikang’s stake in Sotheby’s would translate into cooperation between the two companies, and perhaps Guardian Auctions as well.中国的艺术品投资者和画廊老板表示会进一步观察,看泰康在苏富比的持股,会在多大程度上转化成两家公司,或许还包括嘉德之间的合作。“This might give Sotheby’s an important ally in China,Ms. Maggio said. “Guardian also needs a strong overseas presence.”“这可能会让苏富比在中国获得一个重要的盟友,”马芝安说。“嘉德也需要强劲的海外表现。”Taikang has said it has ideas for possible members of Sotheby’s board, and if Mr. Chen is nominated, he will not need tutorials about how the company works. When he quit as an editor for a government-run magazine and plunged into auctioneering in the early 1990s, he copied Sotheby’s, right down to the fine points. He borrowed a camera, visited a Sotheby’s auction in Hong Kong and furtively recorded the proceedings.泰康表示,已经对可能会进入苏富比董事会的人员有了想法。而如果陈东升被任命为董事,在公司的运作上他将不需要他人的指导。上世纪90年代初辞去一家官方杂志的编辑职务并投身拍卖行业时,他照搬了苏富比的一概细节。他借了一部摄像机,现场观了苏富比在香港举行的一场拍卖,并偷偷录下了拍卖过程。“I was scared that they’d say something, and ed on the sly, my legs and hands shaking,he wrote in his memoir, published in 2014. Back in Beijing, he and his colleagues studied the in all its details, down to the design of its bidding paddles.“就怕被人家说,腿打抖,手打颤地偷偷拍,”他014年出版的回忆录中写道。回到北京后,他和同事对视频进行了详细的研究,细致到号牌的设计。In the decades that followed, Guardian prospered as China’s newly wealthy created a booming market for fine art.在接下来的几十年里,随着中国的新富人群创造出了一个兴旺的艺术品市场,嘉德繁荣发展。Now Sotheby’s and Guardian have strong reasons to turn to each other. The Chinese economy has slowed, as have art sales. Sales of contemporary Chinese works, for example, fell in value by 41 percent in 2015 compared with the year before, according to a report from Deloitte.如今,苏富比和嘉德有充分的理由互帮互助。中国经济放缓,艺术品销售也一样。德Deloitte)的一份报告显示,2015年当代中国艺术品成交额同比下1%。In the race to adapt, Guardian has been outmaneuvered by Poly Auction, a state-backed firm that has surged ahead of rivals while also generating disquiet in the industry about its opacity. Poly reported its sales in 2015 rose by 19.1 percent compared with 2014, while China Guardian recorded a 5.6 percent decrease, according to the Deloitte report.在适应变化的竞赛中,嘉德被有着国有资金持的保利拍卖领了先。后者在超越一众竞争对手的同时,也引发了业内对其不透明的不安。德勤的报告显示,保利通报015年的成交额同比增9.1%,而嘉德则宣布其成交额下降5.6%。Sotheby’s, for its part, has been outpaced in China by Christie’s and needs a stronger bridge to reach potential customers there, said Mr. Galbraith, the art market consultant. In 2013, Christie’s beat out Sotheby’s to become the first international auction house granted a license to operate independently in China.前述艺术品市场顾问加尔布雷思表示,就苏富比而言,它在中国的业务被佳士得(Christies)领先,因此需要一座更强大的桥梁,去争取那里的潜在顾客013年,佳士得击败苏富比,成为首个获准在中国独立开展业务的国际拍卖行。“Sotheby’s lost the battle to enter the Chinese market, objectively quite badly. But this may help them win the war,he said. “Whereas China Guardian has fallen behind Poly in their international presence, and this deal changes that dynamic overnight.”“苏富比输掉了进入中国市场的战斗,客观地说输得很惨。但这件事可能会帮助他们赢得这场战争,”他说。“尽管嘉德在国际业务上落后于保利,但这项协议在一夜之间改变了局势。”Above all, auction houses in China must adjust to the changing tastes of wealthy art buyers, who increasingly look abroad to fill their collections. Buyers here appear to be following a pattern aly seen in Japan and other countries, where they initially concentrate on domestic art and then expand their focus, Mr. Galbraith said.首先,中国境内的拍卖行必须要适应富裕的艺术品买家不断变换的品味。在收集藏品时,他们越来越把目光投向海外。加尔布雷思说,这里的买家似乎正在重复日本和其他一些国家出现过的模式,即最初把重点放在国内的艺术品上,然后扩大关注范围。In November, Liu Yiqian, a former taxi driver turned billionaire art collector, bought a painting of a nude woman by Amedeo Modigliani for 0.4 million at a Christie’s auction in New York. Art Basel, a major fair for contemporary art, has sought to draw in more Chinese buyers through an annual fair in Hong Kong.去年11月,出租车司机出身的亿万富翁、艺术品收藏家刘益谦,在佳士得在纽约的一场拍卖中.704亿美元(约合10.8亿元人民币)的价格,购得阿梅代奥#8226;莫迪利亚Amedeo Modigliani)的一幅女性裸体画。主要的当代艺术展巴塞尔艺术Art Basel)也试图通过每年在香港举办一次展览,吸引更多的中国买家。“There are changing tastes, which is coming from international travel, education and working experiences,said Jinqing Caroline Cai, the president of Christie’s in China.“因为出国旅游、受教育和工作的经历,人们的品味不断变化,”佳士得中国区执行董事蔡金青说。“Growing interest in international art has been a very, very strong trend,she said. “The reputation and brand value is very strong for Chinese to come into Christie’s or Sotheby’s.”“对国际艺术品的兴趣升温是一个非常非常强劲的趋势,”她说。“选择佳士得或苏富比时,口碑和品牌价值对中国顾客的吸引力非常大。”Taikang is not the only investor angling to win more value from Sotheby’s. Shanda Payment Holdings, a company in Singapore, received approval in May to raise its stake, Bloomberg reported. Third Point, a hedge fund that has been Sotheby’s biggest shareholder, fought two years ago to shake up management of the auction company.泰康不是唯一一个希望从苏富比赢取更多价值的投资者。彭社(Bloomberg)报道称,新加坡公司盛大Shanda Payment Holdings)月获准增持。两年前,一直是苏富比最大股东的对冲基金第三Third Point)奋力试图调整苏富比的管理层。But Mr. Chen has cast himself as a serious patron with a long-term view. Taikang Life Insurance runs its own airy contemporary gallery in a part of northeast Beijing dense with galleries. Guardian Auctions has commissioned the firm of Ole Scheeren, an avant-garde German architect, to build an art center within walking distance of the Forbidden City.但陈东升把自己塑造成了一个态度严肃、目光长远的赞助人。泰康人寿在北京东北部一个展馆密布的地区经营着自己窗明几净的当代艺术展厅。嘉德则委托德国先锋派建筑设计师奥勒#8226;舍伦(Ole Scheeren)在紫禁城的步行距离范围内修建一个艺术中心。“Entrepreneurs are the guardian spirits of great art,Mr. Chen said last year. “Without commerce, there is no art, because if art has no value, then nobody will go to enjoy it.”“企业家是伟大艺术的守护神,”陈东升去年说。“没有商业就没有艺术。因为艺术没有价值大家不会去欣赏。”来 /201608/457894。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29