旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:爱在线    发布时间:2020年02月27日 00:13:04    编辑:admin         

The ed StatesCentral Intelligence Agency tweeted the details of an operation that killed al-Qaida leader Osama bin Laden Sunday, drawing thousands of retweets and likes from apparent supporters while others responded with criticism.美国中央情报局星期日在推特上公布击毙基地组织首领本拉登的行动细节,数千次被转发,有些网友表示持,有些则提出批评。The operation was the one President Barack Obama approved in May 2011 that involved special operations forces flying helicopters into a compound in Abbottabad, Pakistan and later dumping bin Ladens body into the sea.奥巴马总统011月批准了这项行动计划,命特种部队乘直升机进入位于巴基斯坦阿伯塔巴德的本拉登藏身地,后来又将本拉登的尸体抛进海里。Twitter has been around since 2006, but the CIA is a relative newcomer with an account dating back just two years. The agencys 1,600 tweets usually involve its history, profiles of agents killed in service or public comments from current officials.推特006年开始运作,而美国中情局两年前刚刚建立推特账号。中情局600条推特内容通常涉及中情局历史,以身殉职的特工的生平介绍,或是在职官员发表的公开。But with the fifth anniversary of the bin Laden raid, the CIA announced it would ;live; tweet the details as if they were happening again to its 1.3 million followers. Over the course of six hours, the tweets laid out the events that ultimately ended what had been a nearly decade-long search for the man whose organization killed nearly 3,000 people on September 11, 2001.但在突袭本拉登行周年之际,中情局宣布要以“现场直播”的方式在推特上30万关注者公布这一行动的细节。在先后6小时内,中情局在推特上展示了突袭行动的整个过程。这次行动最终结束了对本拉登历时将近十年的追捕。他领导的基地组织于20011日对美国发动恐怖袭击,造成000人死亡。来 /201605/440455。

North Korea has test-fired a ballistic missile which travelled 620 miles before landing in Japanese waters, according to South Korean and Japaese authorities.据韩国和日本两国当局表示,朝鲜于日前试射了一枚弹道导弹,它在日本海域坠落前已经飞行了620英里。The missile was launched off the Norths east coast and travelled about 1,000km (620 miles), one of the Norths longest launches to date. Japanese PM Shinzo Abe said it was a ;grave threat; to his country.这枚导弹于朝鲜东海岸发射,共航行1000公里(约20英里),是目前为止朝鲜导弹飞得最远的一次。日本首相安倍晋三表示,此举是对日本的“严重威胁”。The North is barred from developing nuclear and ballistic missile technology by UN resolution. But it had vowed a ;physical response; after the US and South Korea agreed plans to deploy an advanced US missile defence system in South Korea.按照联合国决议的规定,朝鲜被禁止研发核武器以及弹道导弹。但是在美国和韩国达成一致,计划在韩国部署美国先进导弹防御系统之后,朝鲜誓言要采取“物理性回击”。The North has carried out repeated missile tests in recent months.在最近几个月里,朝鲜方面已经进行了好几次导弹实验。The US Strategic Command said two missiles had been fired simultaneously from Hwanghae province, but one exploded immediately after launch. The Japanese defence ministry said the other missile landed inside its exclusive economic zone (EEZ) - the 200 nautical miles of ocean around a country over which it has jurisdiction.据美国战略司令部表示,朝鲜此次在黄海道省同时发射了两枚导弹,但是其中一枚导弹在升空后不久就爆炸了。据日本国防部表示,另一枚导弹落在了日本的专属经济区内。专属经济区是指某一国家周围200海里的海域,该国对这片海域拥有管辖权。An official at South Koreas Joint Chiefs of Staff said it appeared to have been a medium-range Rodong. The launch showed the Norths ;ambition to attack neighbouring countries;, he said. There were no reports of any damage.韩国联合参谋本部的一位官员表示,这似乎是一枚中程“劳动”导弹。他指出,此次导弹发射显示出了朝鲜“进攻邻国的野心”。关于此次导弹发射,目前并没有任何损害报告。Mr Abe said it posed a grave threat to Japans security, calling it an ;unforgiveable act of violence;. He said Tokyo had protested strongly against it.安倍晋三表示,此举对日本的安全构成了严重威胁,他将其称为“不可原谅的暴力行为”。安倍称日本对此表达强烈抗议。The US similarly condemned the launch.美国也同样谴责此次导弹发射行为;We remain prepared to work to respond to further DPRK provocations, as well as to defend ourselves and our allies from any attack or provocation,; said State Department spokeswoman Anna Richey-Allen.美国国务院发言人安娜·里艾伦表示:“我们时刻准备回应朝鲜进一步的挑衅行为,保卫我们自己和我们的盟友免受任何攻击或挑衅。”来 /201608/460293。

A senior U.S. official says it is up to Russia to demonstrate that a cease-fire plan for Syria can still work.美国一位高级官员说,现在要由俄罗斯来明叙利亚的停火协议是否能维持下去。The official said high-level meetings were planned with Russia ;to try to get a sense from them about where they think this can go from here.; Consultations were also ongoing with envoys from the 19-nation International Syria Support Group and the U.N. Security Council.这名官员说,“为了试图了解他们对局势发展的看法”,已经安排了高级别会谈。同国际叙利亚持组9个成员国特使以及联合国安理会的协商也在进行之中。French Foreign Minister Jean-Marc Ayrault, who was due to attend an ISSG meeting Tuesday, said the U.S.-Russian cease-fire deal “remains the only hope to resolve the conflict.;法国外长马克·艾罗定于星期二出席国际叙利亚持组织的会议。他说,美俄停火协议“仍然是解决这个冲突的唯一希望。”The truce was meant to pause fighting between the Syrian government and rebels, limit Syrian airstrikes that in the past have been blamed for killing civilians, and to allow for delivery of humanitarian aid. But as with earlier agreements, both sides accused the other of violations and the pact had largely fallen apart after a week.停火的目的是暂停叙利亚政府和反政府武装之间的战斗并限制叙利亚的空袭行动,以往的空袭被指造成了平民丧生,停火也是为了使人道救援物资的运送可以畅通无阻。但是,跟以前达成的协议一样,这次双方还是互指对方违反协议,协议实行一星期后就几近崩溃。On Monday the ed Nations said a joint aid convoy with the Syrian Red Crescent was bombed west of the Syrian city of Aleppo, killing or wounding many humanitarian workers.联合国星期一说,它和叙利亚红新月会的一个联合车队在叙利亚阿勒颇市以西遭到轰炸,导致多名人道救援人员伤亡。It remains unclear whose aircraft struck the convoy. The Pentagon said the U.S.-led coalition was not involved, and a senior U.S. official said there were only two other possibilities, referring to Syria and Russia.目前还不清楚是哪一方的飞机空袭了这个车队。五角大楼星期一说,美国领导的联军没有卷入此事。美国的一位高级官员说,这事只有两种可能性,意指叙利亚和俄罗斯。来 /201609/467278。

A pilot has died in one of two separate crashes of the U.S. militarys elite fighter jet performance teams.美国战机特技飞行表演团队发生两起坠机事故,造成一名飞行员死亡。One of the Navys Blue Angels pilots died Thursday when his F/A-18 fighter jet crashed during takeoff at an afternoon practice session, just days before a scheduled performance at an air show. The accident happened in Smyrna, Tennessee, near Nashville. Five other Blue Angels jets landed safely after the crash.星期四下午,美国海军蓝天使飞行表演队一名飞行员驾驶一架F/A-18战机执行训练任务,在起飞时坠毁,飞行员死亡。这起事故发生在田纳西州的士麦那。坠机事故发生后,蓝天使的其架战机安全着陆。Because of the deadly incident, officials say the Blue Angels will not participate in The Great Tennessee Air Show this weekend.有关官员说,由于这起致命事故,蓝天使飞行表演队将不参加本周末的田纳西飞行表演。Earlier in the day, one of the U.S. Air Forces Thunderbird team planes crashed after flying over a graduation ceremony where U.S. President Barack Obama was speaking in Colorado.星期四早些时候,美国空军雷鸟飞行表演队的一架战机在飞越科罗拉多一所军校毕业典礼会场时坠毁。奥巴马总统在毕业典礼上讲话。Authorities say the pilot was unharmed after ejecting safely from the plane. Obama later met briefly with the pilot.有关当局说,那架战机的飞行员安全弹出。事故发生后,奥巴马和这位飞行员见了面。The Navy and the Air Force are conducting investigations into the crashes.美国海军和空军对坠机事故展开调查。来 /201606/448255。

LOW TAXES, ‘ELEGANT LIFE’低税收,优雅生活When the Hyatt opened, Trump was aly at work on a second project: Trump Tower, the 58-story, bronze-glass building that would become his home, the headquarters for his company and a tourist attraction.君悦酒店开业时,特朗普已经开始了他的第二个项目——特朗普大厦。这8层的古铜色玻璃大楼后来成为他的宅邸、公司总部和旅游景点。The idea was to raze the Bonwit Teller department store, whose prestigious Fifth Avenue address he described as a Tiffany location.这一项目要拆除邦威特#8226;特勒百货公司(Bonwit Teller),他形容第五大道上的这个著名地址是一个蒂芙尼(Tiffany)级别的地段。To build what he called the ultimate vision of an elegant life seen through a golden eye, Trump wanted a 10-year property tax break under the city’s 421-a program, which was created in 1971 to stimulate housing construction. 为了修建他所谓的通过黄金眼看到的优雅生活的终极景象,特朗普想根据该市1971年创立的旨在刺激住房建设21-a项目获得10年地产税减免。As the city’s economy rebounded, 421-a and programs like it were coming under criticism as giveaways to developers.随着该市经济反弹21-a等项目被批评为给开发商的大礼。The Koch administration rejected Trump’s application, saying the project did not qualify because he was replacing a store with hundreds of employees and annual sales of million, rather than an underutilized property.科赫市政府拒绝了特朗普的申请,称该项目不符合资格,因为他要取代的是一个拥有上千名员工和年营业额达3000万美元的百货大楼,而不是一个未被充分利用的地产。Trump sued the city in 1981. 1981年,特朗普起诉纽约市。Justice Arnold L. 上诉法院(Appellate Division)的阿诺德#8226;L#8226;费恩法官(Arnold L. Fein of the Appellate Division ruled in the city’s favor, writing that 421-a hardly contemplates the grant of benefits at the most choice, aly adequately utilized location in Manhattan to create residential luxury apartments.Fein)裁决持该市的决定,21-a项目在大部分选择中几乎没有考虑它所出让的利益,在曼哈顿已经得到充分利用的地点建造豪华公寓楼。Trump appealed and in 1984, the New York State Court of Appeals ruled that the city’s action had impermissibly erected a barrier to the benefit, and Trump was entitled to the tax abatement.特朗普提起上诉,1984年,纽约州上诉法New York State Court of Appeals)裁定,该市的行为为获益设立非法障碍,特朗普获得减税优惠。Trump said at the time that the abatement was worth million to million over 10 years.特朗普当时称0年的减税总额00万至1000万美元之间。The Finance Department, however, said in its recent analysis that the value of the benefit totaled .5 million. 不过,纽约市财政局称,根据其最近的分析,该收益总额达到2250万美元。Trump later got an additional million tax break under a separate program for renovating the tower’s commercial space.特朗普后来又通过一个改造该大楼商务空间的项目,获得500万美元的税收减免。Trump continued to fight the Koch administration’s attempts to restrict the tax breaks or to require developer concessions, such as subsidized apartments, in return. 特朗普继续挑战科赫市政府限制税收减免或要求开发商做出让步(比如补贴公寓)的努力。After the administration refused to provide tens of millions of dollars in benefits for another project, on the West Side of Manhattan, Trump declared: the city under Ed Koch is a disaster.在政府拒绝为曼哈顿西区的另一个建设项目提供数千万美元的补贴后,特朗普宣称纽约市由埃德#8226;科赫领导是一个灾难。‘A GREAT SELLING POINT’一个大卖点It is easy to understand why the tax breaks were so important to a developer like Trump.不难理解为什么税收减免对特朗普这样的开发商很重要。During a building’s two- to three-year construction phase, when there is no rental or sales money coming in, a 421-a tax abatement can save a developer millions of dollars in taxes, because the property is taxed at the rate in effect before improvements are made. 在一幢大楼两三年的建设过程中,在没有租赁或销售进项时21-a的税收减免能给开发商省下数百万美元的税款,因为在财务状况得到提升之前,地产是按照实际税率征收的。Once a building is completed and its apartments are sold, the benefits accrue to the buyers, significantly lowering taxes and making the apartments more appealing.一旦大厦建成,开始出售公寓,这些益处就转给了买家,能极大降低缴税额,大楼因此更具吸引力。In the 2004 offering plan for a new two-bedroom penthouse at 120 Riverside Blvd. in the Trump Place-Riverside South development, which stretches from 59th Street to 72nd Street on Manhattan’s West Side, the estimated first-year property taxes were 7 because of the building’s 421-a tax abatement. 2004年,在河滨大20号(这条大道从曼哈顿西区的第59街延伸到2街)特朗普广南岸开发项目的一套新两卧顶层公寓的销售计划中,由于这座大楼的421-a税收减免,首年的地产税预计仅17美元。Without the subsidy, the taxes on the apartment, which was listed at .6 million in 2004, would have been ,916.如果没有这些补贴,该公寓004年的挂牌价是160万美元)的税额将2916美元。It was a great selling point, said Charles P. Reiss, a retired executive vice president for development at the Trump Organization. For condos, the monthly fee was greatly reduced.那是一个很大的卖点,特朗普集团(Trump Organization)已经退休的执行副总裁查尔#8226;P#8226;赖斯(Charles P. Reiss)说,对公寓套房来说,每月的费用极大降低了。The benefit declines over time, with the apartment owner paying full taxes after 10 years.这种益处随着时间的推移逐渐降低0年后,公寓所有者要全额付税款。After winning the court battle over Trump Tower, Trump received 421-a tax benefits from the Koch administration worth .8 million for his Trump Plaza and Trump Palace projects.在赢得对特朗普大厦的法庭争斗后,特朗普又从科赫市政府为特朗普广场(Trump Plaza)和特朗普Trump Palace)争取080万美元的421-a税收优惠。During the 1990s and into the 2000s, Trump built a number of New York projects without taxpayer subsidies. 0世纪90年代1世纪的前10年,特朗普没有利用纳税人的补贴,在纽约建了很多大楼。But he continued to chase benefits, large and small.不过他继续追逐或大或小的利益。SUING FOR SUBSIDY AIN再次为补贴起诉In 2000, Trump began marketing a new condominium near the ed Nations, Trump World Tower, which his brochures described as the newest and the most spectacular achievement of the Trump Organization. 2000年,特朗普开始在联合国大厦附近推广一个新的共管公寓楼,宣传册上把它描绘为特朗普集团最新、最壮观的成就。Again, he wanted the city to give him a 421-a tax break.他又想让纽约市给21-a税收优惠。Glen, then an assistant commissioner at the city’s Division of Housing Finance, judged the project ineligible for public benefits.纽约市当时住房金融部门的助理专员格伦认为该项目不符合公共利益。After the city’s court battle with Trump over Trump Tower, the City Council had passed legislation dictating that 421-a benefits no longer be used to demolish usable buildings at taxpayer expense.在该市与特朗普就特朗普大厦进行法庭争斗之后,市议会通过立法,决21-a的优惠不能再把纳税人的钱用于拆除可以使用的大楼。In a letter to Trump’s lawyer, Glen said Trump World Tower was to be built on the site of a functioning office building, and denied him the tax break.在给特朗普律师的信中,格伦称,特朗普世界大厦(Trump World Tower)将建在一个功能正常的大厦的原址上,因此拒绝给予他税收优惠。Trump sued and a state Supreme Court judge ordered the city to review his application. 特朗普提起诉讼,州最高法院的一名法官命令该市复核他的申请。After that suit stalled, he filed a second one that ended in 2003 with a settlement that granted Trump a 10-year exemption worth 9.5 million for the 371-unit condo, according to the Finance Department.在那起诉讼陷入僵局后,他又提起一桩诉讼,后者在2003年以和解收场,据纽约市财政局的记录,和解协议豁免了特朗普371套公寓的10年税收,价.195亿美元。To meet his obligation to build affordable housing, Trump paid another developer .65 million for 124 units earmarked for low- and moderate-income tenants elsewhere in the city, according to court records. 根据法庭记录,特朗普为了完成修建经济适用房的义务,向另一位开发商付65万美元,用于在该市其他地方修建专供中低收入人士租住的124套公寓。He also had to forgo a tax abatement during construction.他还必须在建设期间放弃税收减免。In 2002, apartments at Trump World Tower sold for an average of ,046 per square foot, or .5 million for a small two-bedroom.2002年,特朗普世界大厦的公寓以每平方英尺1046美元的均价出售,一套小两卧单元的价格约50万美元。His whole MO is to exploit the government for everything he could get, said Jerilyn Perine, the city housing commissioner during the Giuliani and Bloomberg administrations. 他的一贯做法就是利用政府得到他能得到的一切,在朱利亚尼和布隆伯格任市长期间担任住房专员的朱莉#8226;佩林(Jerilyn Perine)说。In the end, the letter of the law gave it to him.到头来,还是法律条文让他这么干的。来 /201609/467307。

China’s wind farms have long had a cloud hanging over them: not enough of their clean energy is consumed. That seems odd; a combination of rapid urbanisation and thousands of coal-fired power stations makes for severe pollution problems, which the state is desperate to reduce. A change in government regulations should improve matters for hard-pressed renewable generators but it will not solve all their problems.长期以来,中国的风力发电厂一直笼罩着阴云:它们生产的清洁能源消费不足。这似乎很奇怪;快速城市化加上成千上万的燃煤发电站,造成了严重的污染问题,中国政府正迫切希望减少污染。政府规定的变化应会改善压力巨大的可再生能源发电厂的境况,但不会解决它们的全部问题。The National Energy Administration has done its bit for pollution reduction by encouraging renewable energy, mostly wind power, through favourable tariff structures. Last year, wind accounted for about 4 per cent of total generation and is due to more than double by 2020.国家能源局(National Energy Administration)已通过优惠的电价结构鼓励可再生能源(主要是风电)发展,为减少污染做出自己的努力。去年,风电占全部发电量%左右,到2020年这个比例预计将上升逾一倍。But the NEA faces two big challenges. One is obvious: not even the all-powerful Chinese Communist party can make the wind blow. The other is that while regional networks are required to accept power produced from wind farms, some regional grids nevertheless refuse. In the north-western provinces of Xinjiang and Gansu, almost half of the wind power offered by generators was rejected (or “curtailed in the first three months of this year. Wind power specialists such as China Longyuan Power and Huaneng Renewables, which have borrowed heavily to invest in construction, complained bitterly. Their shares have trailed broader market indices for years.但国家能源局面临两大挑战。第一个显而易见:即便是全能的中国共产党也无法让风吹起来。另一项挑战是,虽然地区电网被要求必须接受风电厂的供电,但一些地区的电网还是拒绝接受。在新疆和甘肃等西北省份,今年头3个月,几乎有一半的风力发电被拒绝(“弃风限电”)。中国龙源电China Longyuan Power)和华能新能源(Huaneng Renewables)等专门从事风电业务的企业叫苦连天,它们为风电建设借入了巨额资金。多年来,它们的股价表现一直落后于大盘指数。After repeated warnings, the NEA this week required nine provinces with the highest curtailment rates to use an average of a fifth more wind power than last year. That matters; these areas contain at least 60 per cent of the two companieswind capacity. Shares in all the listed wind farms bounced sharply yesterday. Reducing curtailments should improve their earnings. And they need the cash flow net debt levels look scary at more than 5 times earnings before interest, tax, depreciation and amortisation, partly explaining very low valuations.经过多次警告后,国家能源局本周要求弃风率最高的9个省份的风电使用量要比去年平均高出五分之一。这很重要;这些地区占这两家公司风电装机容量的至0%。所有上市风电公司的股价昨日大幅反弹。降低弃风率应会提高这些公司的盈利。它们也需要现金流,其净债务水平看上去很可怕,是息税折旧及摊销前利Ebitda)倍多,这在一定程度上解释了它们的估值为何非常低。But the curtailments occur for a reason. Coal-fired generators, too, do not run at full capacity because the economic slowdown has reduced demand for power. And exporting wind power to populous coastal regions, as Xinjiang requires, just means competing with the wind farm projects over there. China’s government cannot simply wave away its wind industry’s problems.但弃风限电的出现是有原因的。燃煤发电厂也没有满负荷运转,因为经济放缓减少了电力需求。像新疆要求的那样将风电输出到人口稠密的沿海地区,仅仅意味着要与那里的风电项目竞争。中国政府无法轻易挥走风电行业的问题。来 /201606/447746。