旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

吉林医大一院院长网上助手长春妇科专家

来源:120健康    发布时间:2020年02月23日 06:57:07    编辑:admin         

For my parents, who immigrated from Hong Kong in the 1970s, leaving Chinatown was how you knew you had made it in America. They worked there for 20 years in the garment industry — so that I would never have to, they insisted — but every night they made their proud exit to the New Jersey suburbs. Meanwhile, at school, I was hiding my stinky lunches from my American friends and hoping they wouldn’t hear our alien language.上个世纪70年代,我的父母从香港移民到美国。对他们来说,逃离唐人街就是在美国站稳脚跟的标志。他们在那儿的一家装厂工作了20年——他们说这样做是为了我将来不至于也干那样的活儿——但每天晚上,他们都骄傲地离开唐人街,回到新泽西的郊区。与此同时在学校里,我一边要把散发异味的午饭藏起来不让美国朋友们看见,一边暗自希望他们听不见我们说的外语。But when I finished college, I wanted to know the neighborhood where my parents worked, to be as Chinese as Chinatown could make me. Fifteen years later, I’m still trying to figure out what Chinatown means for Chinese people. Last month, I took just a short walk for lunch but saw, on the streets and in the food, so many ways you can be from somewhere you’re not really from.但大学毕业后,我开始想要了解父母工作的区域,想变得像唐人街里的中国人一样。如今15年过去了,我还在努力理解唐人街对于中国人的意义。上个月的一天,我为了吃午饭在外面走了一小段路,却发现,原来很多时候,在街上、在食物里,你都能感受到自己的家乡,虽然你根本不是从那儿来的。Near the Bowery end of Division Street, I passed a spot that used to be the New South Wind restaurant. For 30 years, it served tea from a water heater the size of a plane engine. Lunch could have been rice with canned ham and soy sauce, or dumplings — theirs were big, clunky things with thick, bland skins. I once heard a customer disparage them as “Americanized,” but a friend, born and raised nearby, told me that her grandfather ate there because it reminded him of how the food tasted in his first days in America, when the bachelors of Chinatown made whatever they could with their rudimentary kitchen skills and strange American ingredients.在蒂法信(Division Street)街靠近包厘街(Bowery)的一端,我路过新南风餐厅(New South Wind restaurant)的旧址,这家餐厅卖了30年茶水,茶都是从一个飞机发动机那么大的烧水炉里接出来的。午餐也许是米饭和火腿罐头,配上酱油,要么就是大饺子,厚厚的饺子皮一点味儿也没有。某次,我听到一位顾客批评这里的食物太“美国化”了,但一个在这儿土生土长的朋友却告诉我,她的祖父来这儿吃饭,就是因为这里的食物让他想起刚到美国时吃的东西。那时候,唐人街的光棍们只能靠自己的一丁点厨艺和手头稀奇古怪的美国调味料做东西吃。Crossing the Bowery to the living movie set of Doyers Street, I realized that you can still have a little taste of that historical fantasy (with better cooking) at Nom Wah, the oldest dim sum parlor in New York, sanguinely situated on a block constantly bloodied by gang murders when it opened in 1920. Preserved by a young new owner, it still draws crowds, many non-#173;#173;Chinese, hungry for authentic egg rolls. (My parents had never heard of egg rolls until they came here.)穿过包厘街,来到多也斯街(Doyers Street)存续至今的电影取景地,我发现,过去的美味如今依然能在南华(Nom Wah)品尝到,而且风味更佳。南华点心店开业于1920年,是纽约第一家粤式点心店,尽管当时杀人团伙经常在街区内作案,但南华点心店一直在这个街区好好地开到现在。如今,南华的老板是个年轻人,客人(很多不是中国人)依然络绎不绝地到这儿来品尝正宗蛋卷(我父母来这儿之前压根就没听说过什么蛋卷)。I’m normally tempted to drop in for one, but I was headed a block away, where a gaggle of young Chinese packed the entryway at Cha Chan Tang. In Hong Kong, eating baked food and creamy sauces was once the privilege of the wealthy, so luncheonettes called cha chaan tengs brought a little of that béchamel class to the masses. This food, called “soy-#173;sauce Western,” included things like baked pork chops on ketchup-#173;#173;sweet spaghetti with the distinct taste of the wok’s fire and oil. It would probably seem awful to you, but for me it occupies the same exact pleasure center as boxed mac and cheese — and for older generations, it tastes a little like success. It’s adaptive and aspirational. Every time someone asks me for the most “authentic” food in Chinatown, I secretly want them to eat this stuff.通常我都会被馋得去店里买一个,但这次我被吸引到了一个街区外的“茶餐厅”(Cha Chan Tang),门口还挤着一群中国年轻人。在香港,烤肉搭配奶油浇汁曾是富人的专享,所以名为茶餐厅的快餐店为百姓阶层带来了那种调味酱食物。这种食物被称为“豉油西餐”(soy-sauce Western),其中一种是烤猪排骨点缀在番茄酱甜意面上,散发着油炸过的独特味道。听上去可能有点可怕,但在我心中,它带来的幸福感简直堪比盒装奶酪通心粉——而对于年纪稍大的一代人来说,它仿佛有一丝成功的味道。这种食物老少皆宜而且振奋人心。每次有人跟我打听唐人街里最“正宗”的食物时,我心里都想让他们尝尝这玩意儿。As I ate condensed-#173;milk toast (as good as it sounds) and drank milk tea the texture of cream, I marveled at the décor. Simulated windows open onto an HDTV Hong Kong street scene; stare long enough, and you feel as if you can hop the bus to Kowloon. But it was after stepping back out onto Mott Street that I understood the significance of this place. Naming the restaurant Cha Chan Tang is like naming a coffee shop Coffee Shop; there used to be cha chaan tengs all over Chinatown, but this is something more. It’s a Cantonese theme park, not a place to remind you of home as much as a place to remind you of where your parents used to call home. Everything has the familiarity of things you remember from vacation, but when I ordered, practicing the Cantonese in my head to make sure I had the sounds right, my server caught me off guard with totally unaccented English. He was born here, raised here. This is a new generation of Chinatown, one that doesn’t mind staying.我吃着炼乳吐司(和听上去一样好吃),喝着奶茶,感受着丰富泡沫的口感,店里的装潢也让我震惊。打开的仿真窗户正对着高清电视上的香港街景;盯着多看一会儿,仿佛就能搭上去九龙的巴士。后来走回到莫特街上,我才想通这个餐厅的意义。这家店起名“茶餐厅”,就好比咖啡店的名字起做“咖啡店”。曾经,唐人街上到处都是茶餐厅,但这家店和那些有所不同。它是一个广东主题公园,并不是让你怀念家乡的地方,而是让你怀念父母一辈过去称为家乡的地方。一切都和假期里的记忆吻合,但当我点菜前在脑海中练习粤语,想确保发音准确时,务生纯正的英语却令我猝不及防。他在这儿出生,也在这儿长大。这是唐人街的新一代,是不介意留下的一代。On the walk back to the subway, I went under the Manhattan Bridge on Division. There, in storefront employment agencies, men just-#173;arrived in this country go to find jobs serving .95 General Tso’s. Most of these agencies are nothing more than a desk, a counter, a map on the wall; the new immigrants learn words like “Nebraska” and “Newport News” before stepping onto a bus outside and making those words their homes. I saw a man walk into one, leathery skinned, looking slightly lost, a small slip of paper in his hand. And I wondered: Where will he want his kids to work one day? Where will he want them to go, or stay away from, to know that he has made it?回地铁站的路上,我从曼哈顿大桥下的蒂法信街上走过。初到美国的人们在街边的求职中介里寻份工作——在餐厅里端4.95美元(约合30.7元人民币)的左宗棠鸡。大多数中介里不过摆着一张桌子,一个柜台,墙上挂着张地图。新来的移民们学着“内布拉斯加州”和“新港新闻”之类的词,搭上一辆外面的巴士,去往这些词所代表的地方,那儿将成为他们的家。我看见一个皮肤粗糙的男人走进一家求职中介,手里拿着张纸条,看起来有点恍惚。我很想知道:他以后会想让自己的孩子去哪儿工作呢?他想让他们去哪儿,又远离哪儿来,以此明自己在这里站稳脚跟了呢? /201505/377426。

Forget wearing your heart on your sleeve. It’s your hair that reveals what you’re really like.别费力去想怎么表露感情啦,你的发型造早把你“出卖”啦!Someone with glossy hair like the Duchess of Cambridge is likely wealthy enough to afford a professional blow-dry, while someone with a fringe like Emma Stone in The Amazing Spider-Man series leaves an amicable impression on others. So, what does your choice of hairstyle say about you? Read on to find out.有人的秀发光泽如缎,如剑桥公爵夫人,这类人通常“不差钱”,去得起专业发廊;有人则留着像蜘蛛侠系列里爱玛#8226;斯通一样的刘海,给人亲切可人的印象。那么,你的发型说明你是个怎样的人呢?一起来看看吧!High ponytail高高的马尾:目标明确型If you want to show your goal-oriented side, go for a high ponytail. People with this hairstyle tend to be results-driven and logical, according to Jean Haner, a US expert in face ing who wrote The Wisdom of Your Face.如果想要展示自己目标明确的一面,那么高马尾是个不错的选择。美国面相专家Jean Haner在他的著作The Wisdom of Your Face中写道:扎高马尾的人多为结果导向型,且逻辑性很强。When she first came out as an actress, Li Bingbing’s looks were often described as fragile and feminine, partly because of her long locks. But now, her polished high ponytail has convinced everyone that she is unstoppable and will go to any lengths to achieve her goals.李冰冰刚出道时总是给人软弱、充满女人味的印象,部分原因正是她的一头长发。而现在,她将长发扎成高高的马尾,仿佛要告诉大家没有什么能阻挡她实现自己的目标。Straighten your curly hair笔直的长发:冷静果敢型Wavy hair is attractive to many. But if you have curly hair and all you want to do is straighten it, this usually means your life is too chaotic and you need to calm down.卷发能吸引很多人。但是,如果你总是想拉直自己的一头卷发,那么,十有八九是因为你觉得自己的生活太过混乱,而你想要冷静。US singer Taylor Swift is a perfect example of this kind. Long curly hair used to be her signature look, but recently she has been flat ironing her hair quite often. By making it straight, she’s controlling its intensity and giving herself a sense of calmness, according to Cosmopolitan magazine. She may have decided to enjoy herself for a moment after all the ups and downs in her love life.美国歌手泰勒#8226;斯威夫特正是这种类型的典范。长长的卷发本是她的标志,而她最近却常常将以直发示人。据美国《大都会》杂志报道,泰勒#8226;斯威夫特认为拉直头发能让自己更冷静。也许,在经历了跌宕起伏的爱情之后,现在的她想要享受一个人的平静时光。Curl your straight hair浪漫的卷发:风趣乐天型Want to have more fun in your life? Curly hair may give you away. For those who have straight hair that is always curled, it can mean they’re craving for a more interesting life. The theory is that curly hair is more interesting than straight hair and will lead to more exciting experiences.想让自己的生活更有趣?卷发正说明了你的心声。有人天生直发,却总喜欢把它们烫卷,这正意味着她们想要追寻更有趣的生活。有理论认为,卷发比直发更有趣,可以给人带来更多刺激体验。If you don’t believe it, take US singer Beyonce Knowles’ case as an example. Her curly hairdo presents a more positive and fun image to the world.如果你不相信,那么看看美国歌手碧昂斯吧,她的卷发形象给人更积极、有趣的印象。Short wash-and-go简约的短发:自信叛逆型If you have a super short wash-and-go hairstyle, you must be super confident and don’t fuss over things in life.如果你有一头“随洗随干”的超短发,那么,生活中的你一定自信、爽快。Miley Cyrus is one of those types. Long gone are the days when she was the lovely Disney star who had long wavy strands. Now she has a super short wash-and-go hairdo that is as rebellious as her personality. As she told E! Online, by keeping her hair short, she is speaking on behalf of girls everywhere, breaking the stereotype of more traditional hairstyles.麦莉#8226;赛勒斯正是这样的类型。告别了昔日的一头长卷发,她早已不再是那个可爱的迪士尼明星。现在的她留着一头超短发,彰显她桀骜不驯的个性。她在接受E! Online采访时表示,她剪短发,要代表世界各地的女孩儿们(呼吁大家)打破传统发型的禁锢。 /201412/349152。

2. Graham Crackers2.全麦饼干Do you feel less lust after eating a graham cracker? You should do – or, at least, the inventor of it hopes you do.吃完一片全麦饼干以后是否觉得欲望有所减轻呢?这正是——或至少是其发明者所希望的。In the 1830s, reverend Sylvester Graham decided that America had become too lust-filled. In order to curb the problem and help people across the nation get back onto a good God-fearing path, he created the ‘Graham diet.’ The diet consisted of wheat, fruit and vegetables, but absolutely no meat; eating meat and fatty foods was, Graham claimed, a way to invoke sexual thoughts in the mind. Sylvester Graham invented the graham cracker as a part of his newfound diet.19世纪30年代,教士Sylvester Graham认为美国欲望太过膨胀。为解决这一问题,帮助全国的人们回到一条虔诚的道路上,他发明了“Graham 饮食”。这种饮食中包括谷物、水果和蔬菜,但绝对没有肉;Graham认为,吃肉和脂肪类食品会引发人心中的淫欲。Sylvester Graham发明了全麦饼干作为他的全新饮食的一部分。He wasn’t alone in his mind-set; someone else who shared this was John Harvey Kellogg. Does the name seem familiar? That’s right – Kellogg’s corn flakes. The beloved breakfast cereal was Kellogg’s way to save the souls of the American people, but ended up being a delicious breakfast rather than a cure for the wandering eye.他并不是一个人将想法付诸实际;另外一个与他共享的是John Harvey Kellogg。这名字是不是有些熟悉?没错——Kellogg’s玉米片(即氏玉米片——译者注)。Kellogg想要以这种受人喜爱的早餐谷物来拯救美国人的灵魂,谁知它没有拯救得了迷茫的双眼,却成为了美味的早餐。Next time you need to calm down, try stuffing graham crackers into your mouth. If the wheat doesn’t do the trick, the dry mouth certainly will.当下次你需要冷静一下的时候,试试在你嘴里塞上全麦饼干。如果小麦解决不了问题,那口干舌燥的感觉肯定会让你达到目的。 /201506/383172。

Topped with red tomato, white mozzarella and green basil, The Margherita, one of the pillars in the Neapolitan pizza family, was designed to bring to mind the colors of the Italian national flag.那不勒斯披萨家族的当家之作——玛格丽特披萨,以红番茄、白干酪、和绿色的罗勒为馅料。这种馅料的颜色搭配旨在让人联想到意大利国旗。Italy, the birthplace of Neapolitan pizza, has been trying to draw the world’s attention to its fading pizza culture. Xinhua News Agency reported that Italy has filed an application requesting to put this pizza on the UNESCO Intangible Heritage List.意大利正是那不勒斯披萨的发源地。在那里,日渐衰退的披萨文化正在努力引起全世界的关注。据新华社报道,意大利已经提出申请,希望将那不勒斯披萨列入联合国教科文组织非物质文化遗产。Naples, located in Italy’s south, supposedly invented the dish back in the 1700s. With its unique artistic value as well as its cultural heritage, the Neapolitan not only sets the standard for what a good pizza is, but also represents the pizza culture of Italy.那不勒斯坐落在意大利南部,据推测,其披萨的制作历史可追溯到18世纪。那不勒斯人民凭借独特的艺术美感和文化传承,不仅为好披萨定下了标准,更代表了意大利披萨文化。Hand-crafted art出自双手的艺术As chefs the world over focus on artisanal cooking, the culinary skills behind the Neapolitan pizza have gained even greater value and distinction.由于世界各地的厨师十分关注手工艺烹饪,那不勒斯披萨的烹饪技巧因此更具价值,也备受赞誉。Unlike with most mass-produced pizzas, preparing a Neapolitan requires pizza makers follow an exact formula and be skillful in spinning the pizza dough. Additionally, pizza makers should include natural Neapolitan yeast and extra virgin olive oil in the dough preparation process.不同于批量生产的披萨,制作那不勒斯披萨需要遵循精准的配方,要想用手将披萨饼胚在半空中旋转起来也要掌握特殊的技巧。此外,披萨饼师傅还需要天然的那不勒斯酵母与特级初榨橄榄油来发面和面。To ensure their products are quality, pizza makers bake their pies in ovens fired by oak wood to bake dough that has fermented for 24 hours, ensuring each Neapolitan pizza has an elastic, crispy and tender crust and aromatic toppings.为了确保披萨的质量,师傅们将生面团发酵24小时后再放入烤箱,并用橡木火烘焙。这样,每一个那不勒斯披萨才能面饼筋道、外皮酥脆香嫩,馅料芳香可口。Pizza culture披萨文化Immigrants brought Italian pizza to US shores in the late 19th century. Since then, it has gradually turned into a fast-food business staple.十九世纪晚期,意大利披萨随着移民传入北美。自此,渐渐走上了快餐主食的道路。Last year the B estimated that there were more than 40 million Americans who consumed pizza on any given day. But there are fundamental differences between Italian pizza and its better-known American counterpart.据B去年的估算,在美国,披萨每天的购买量已超过四千万人次。但意式披萨与这种大家熟知的美式披萨有着天壤之别。“You have to bear in mind that while in the majority of Italy this [pizza] is an artisanal product, in the US it is more related to ‘junk food’,” European nutritionist Giuseppe Russolillo told the B.欧洲营养学家朱塞佩#8226;鲁索利洛在接受B采访时表示:“大家应该知道大多数意大利披萨都是手工艺作品,而美国的披萨往往是‘垃圾食品’”。Italians view their pizza as a national icon and source of pride. For some, being a pizza maker isn’t frowned upon, but something to be celebrated.意大利人将披萨视为他们的国家标志和骄傲。对一些人来说,成为一名披萨饼师傅没什么不好,而且还更值得庆祝。“In Italy, when you say, ‘Hey, I am a pizza maker,’ it’s a job that’s very respected and very well-paid,” pizza chef Graziano Bertuzzo told NPR. Whereas in the US, he says, it is more common to see “a 17-year-old boy going to a local pizza shop and slapping an apron on and throwing some sauce and cheese on a pizza”.正如披萨厨师格拉齐亚诺#8226;贝尔图左在接受NPR采访时所说:“在意大利,如果你说,‘嗨,我是一名披萨饼师傅,’ 那你正在做着一份受人尊敬且收入颇丰的工作。而在美国,你在披萨店里更常见的是那些拍拍围裙,把果酱和干酪扔在披萨上的十七岁大男孩。” /201506/381501。

In an announcement abruptly moved up after his death, the German architect Frei Otto on Tuesday was named the winner of the Pritzker Prize in recognition of his airy tentlike structures and other inventive feats of engineering.周二,德国建筑师弗雷·奥托(Frei Otto)因其轻盈通透的帐篷式建筑结构,以及其他独树一帜的工程作品被授予普利兹克奖,这项决定是在他去世后迅速公布的。Mr. Otto, 89, died in Germany on Monday, two weeks before he was to be named this year’s laureate, the prize jury said. He is perhaps best known for roof canopies designed for the 1972 Olympic Games in Munich, admired for their blend of lightness and strength.奥托于周一在德国去世,享年89岁,普利兹克奖项评审团称,他本应于两周后获得该奖。他最著名的作品是为1972年慕尼黑奥运会设计的顶棚,它们既轻盈又有力,因此备受赞誉。“He has embraced a definition of architect to include researcher, inventor, form-finder, engineer, builder, teacher, collaborator, environmentalist, humanist, and creator of memorable buildings and spaces,” the jury said in its citation.“他相信,建筑师应当是研究者、发明者、形式的发现者、工程师、建造者、教师、合作者、环保主义者、人文主义者,乃至令人难忘的建筑与空间的创造者,”评审团在评审词中说道。The Pritzker is regarded as architecture’s highest honor and usually goes to a living architect. The committee said it was the first time that a winner had died before the announcement was made.普利兹克奖是建筑师的最高荣誉,通常授予尚在人世的建筑师。评奖委员会说,获奖名单尚未公布,获奖者已经死去,这还是第一次。Mr. Otto learned of his selection early this year when Martha Thorne, the prize’s executive director, flew to Stuttgart to inform him of the jury’s choice. He was blind but otherwise in good health, the panel said. Mr. Otto was honored and surprised, according to Edward Lifson, a spokesman for the prize.今年年初,奥托已知道自己获奖的消息,该奖项的执行官玛莎·索恩(Martha Thorne)坐飞机来到斯图加特,把评委们的意见告诉他。委员会说,他双目失明,但健康状态良好。该奖项的发言人爱德华·里弗森(Edward Lifson)说,奥托得知获奖消息,感到荣幸和惊喜。“I’ve never done anything to gain this prize,” Mr. Otto was ed as saying. “Prizewinning is not the goal of my life. I try to help poor people, but what shall I say here — I’m very happy.”他引述奥托的话说“我从来没为这个奖而做过什么,普利兹克奖并不是我的人生目标。我一直努力帮助穷人,但现在我该怎么说呢——我很高兴”。Mr. Otto may not have been a household name, but he was widely esteemed in the profession. Prominent architects had quietly pushed for him to receive the award for years.奥托的名字或许并非家喻户晓,但他在行业内广受尊敬。多年来,许多著名建筑师都默默持他获得该奖。“Time waits for no man,” said Peter Palumbo, the Pritzker chairman, in a statement, calling Mr. Otto’s death “a sad and striking example of this truism.”“时间不等人,”普利兹克奖主席彼得·帕兰波(Peter Palumbo)在一项声明中说,他说奥托的去世“是这一真理悲伤而显著的例”。The announcement was originally to be made on March 23. The architect Frank Gehry was to award Mr. Otto the prize at a ceremony on May 15 at the New World Center in Miami. That will proceed as scheduled, with past Pritzker laureates speaking there about Mr. Otto’s life and work.该奖项本应于3月23日公布。5月15日,将由建筑师弗兰克·盖里(Frank Gehry)在迈阿密的新世界中心举行的典礼上为奥托颁奖。颁奖礼仍将按计划进行,届时将有往任普利兹克奖获得者进行关于奥托的生平与作品的讲演。Mr. Otto first became known for tent structures used as temporary pavilions at the Federal Garden Show in Germany and other events in the 1950s.奥托是在20世纪50年代最初为人们所知,当时他为德国的联邦园林展等活动设计了帐篷结构的临时建筑。His large-scale roofs for the 1972 Olympics stadium in Munich, designed with Günter Behnisch, defied expectations, though the games were vastly overshadowed by the massacre of 11 Israeli athletes there by Palestinian terrorists.1972年,他与甘特·班尼奇(Günter Behnisch)合作,为慕尼黑奥运会场馆设计了挑战传统的大型顶棚,然而那年的奥运会被笼罩在11名以色列运动员遭到巴勒斯坦恐怖分子杀害的阴影之下。Mr. Otto often designed in collaboration with others, collaborating with Shigeru Ban on Japan’s pavilion for the 2000 Hannover Expo in Germany and with Rolf Gutbrod on the West German pavilion at the Montreal Expo of 1967.奥托经常同其他人合作进行设计,他与坂茂(Shigeru Ban)合作,设计了2000年德国汉诺威世界览会上的日本馆,与罗尔夫·古特布罗德(Rolf Gutbrod)合作设计了1967年蒙特利尔世界览会上的西德馆。Born in Siegmar, outside Chemnitz in eastern Germany, Mr. Otto grew up in Berlin. He designed glider planes as a hobby, fascinated by the structural forces at work when thin membranes are stretched over light frames.奥托出生于德国东部开姆尼茨城外的西格马尔,在柏林长大。他爱好设计滑翔机,迷恋结构的力量,喜欢纤细的薄膜在轻盈的结构撑下伸展的样子。During service as a pilot in the Luftwaffe during World War II, he was captured near Nuremberg, Germany, and spent two years as a prisoner of war near Chartres in France, where he worked as a camp architect, learning to build various structures with the minimal materials available.“二战”期间,他在纳粹空军中担任飞行员,在纽伦堡附近被俘,在法国沙特尔,他度过了两年战犯生涯,在战俘营担任建筑师,学会了使用手头极为简单的材料建造不同的建筑结构。After the war Mr. Otto returned to study architecture at the Technical University of Berlin, where he earned a doctorate in civil engineering in 1954.战后,奥托回到柏林技术大学学习建筑,1954年获得土木工程士学位。In a clear reaction to the heavy columned buildings commissioned under the Third Reich, Mr. Otto’s work was lightweight, democratic, low-cost and sometimes temporary.奥托的作品轻巧、平民化、低成本,有时是临时建筑,这显然是对第三帝国时期布满重重圆柱的建筑风格的一种反拨。After a trip through the ed States, where he viewed the work of Frank Lloyd Wright, Eero Saarinen, Ludwig Mies van der Rohe and others, Mr. Otto became a freelance architect in 1952, opening an office in Berlin. He went on to found several institutions dedicated to lightweight structures.去美国旅行时,他参观了弗兰克·罗伊德·怀特(Frank Lloyd Wright)、埃罗·沙里宁(Eero Saarinen)、路德维格·密斯·凡·德·罗(Ludwig Mies van der Rohe)等人的作品,1952年,奥托成了自由建筑师,在柏林开了事务所。其后又开了若干致力于轻型建筑的机构。He was inspired by “natural phenomena — from birds’ skulls to soap bubbles and spiders’ webs,” the British architect Richard Rogers, a member of the Pritzker jury and a past laureate, said in a statement prepared before Mr. Otto’s death.普利兹克奖评委、该奖曾经的得主——英国建筑师理查德·罗杰斯在一份写于奥托生前的声明中写道,奥托的设计受到“从鸟儿的头骨到肥皂泡和蜘蛛网等自然现象”的启发。Mr. Otto’s work has been widely recognized. In 2006, for example, he won the 18th annual Praemium Imperiale prize for architecture, awarded by the Japan Art Association; in 2005 he received the Royal Gold Medal for architecture from the Royal Institute of British Architects.奥托的设计广受好评。比如,2006年,他曾获得第18届年度日本皇室世界文化奖,该奖项由日本文化协会颁发;2005年,他获得英国建筑皇家协会颁发的皇家建筑金奖。“Frei Otto is one of the great architects and engineers of the 20th century,” Mr. Rogers said. “His work has inspired and influenced modern architecture, as we all learn to do more with less, and to trade monumental structures for economy, light and air.”“弗雷·奥托是20世纪的伟大建筑师与工程师,”罗杰斯说。“他的作品启发并影响了现代建筑,我们都多少从中受益,他的作品用经济简约和轻盈通透取代了纪念碑式的沉重。” /201503/364585。